consternatie. Zou dit ook komen door de
warmte?
Vermakelijk werd het na Ajax - Real
Mallorca. Over de wedstrijd zelf was weinig
positiefs te melden (uitslag 0-1). Jan
Wouters, die bij persconferenties steeds
geroutineerder wordt, wachtte geduldig af
tot zijn Spaanse collega klaar was.
Ondertussen werden vrijwel alle woorden
in het Nederlands vertaald door een
charmante mevrouw van een jaar of
vijfenveertig. Dat was Wouters natuurlijk
ook niet ontgaan. Toen hij zelf aan de
beurt was, begon hij voorzichtig en in
rustige bewoordingen uitleg te geven over
het spelverloop. Steeds nam hij een korte
pauze in zijn verhaal, om de vertaalster de
tijd te geven voor haar vertaling naar het
Spaans. De vrouw vertaalde ieder woord.
Ze deed haar werk fantastisch, hoewel ik
het eigenlijk niet kan beoordelen door
mijn gebrek aan kennis van de Spaanse
taal. Maar dat geeft niets, want het ging om
haar overkomen, en dat was perfect.
Wouters voelde dit prima aan en gaf op
een vraag (de inhoud doet er in dit
verband niet veel toe) plotseling een
antwoord, dat ook in het Nederlands
nauwelijks te volgen was. Het ging over het
invullen van ruimtes, het afdekken van
zones, het overnemen van posities,
balcirculatie en ga zo maar door. Volgens
mij begreep niemand er wat van. Behalve
dan die mevrouw. Zonder een spier te
vertrekken, vertaalde zij alles wat Jan
Wouters zei. Ik ben heel benieuwd hoe die
uitleg in de Spaanse kranten is
overgekomen. Wouters betrok de vrouw
steeds meer in de persconferentie, die
zodoende steeds meer een one woman show
werd. Ik meen dat Wouters op een goed
moment een al te kritische Nederlandse
vragensteller zelfs doorverwees naar de
vertaalster, maar dat kan ik in alle euforie
rondom deze mooie persconferentie ook
hebben verzonnen.
Vertalingen leiden vaker tot hilarische
situaties. Frank Snoeks ging er in zijn
column voor het Haarlems Dagblad van
AJAX MAGAZINE JANUARI 2000