consternatie. Zou dit ook komen door de warmte? Vermakelijk werd het na Ajax - Real Mallorca. Over de wedstrijd zelf was weinig positiefs te melden (uitslag 0-1). Jan Wouters, die bij persconferenties steeds geroutineerder wordt, wachtte geduldig af tot zijn Spaanse collega klaar was. Ondertussen werden vrijwel alle woorden in het Nederlands vertaald door een charmante mevrouw van een jaar of vijfenveertig. Dat was Wouters natuurlijk ook niet ontgaan. Toen hij zelf aan de beurt was, begon hij voorzichtig en in rustige bewoordingen uitleg te geven over het spelverloop. Steeds nam hij een korte pauze in zijn verhaal, om de vertaalster de tijd te geven voor haar vertaling naar het Spaans. De vrouw vertaalde ieder woord. Ze deed haar werk fantastisch, hoewel ik het eigenlijk niet kan beoordelen door mijn gebrek aan kennis van de Spaanse taal. Maar dat geeft niets, want het ging om haar overkomen, en dat was perfect. Wouters voelde dit prima aan en gaf op een vraag (de inhoud doet er in dit verband niet veel toe) plotseling een antwoord, dat ook in het Nederlands nauwelijks te volgen was. Het ging over het invullen van ruimtes, het afdekken van zones, het overnemen van posities, balcirculatie en ga zo maar door. Volgens mij begreep niemand er wat van. Behalve dan die mevrouw. Zonder een spier te vertrekken, vertaalde zij alles wat Jan Wouters zei. Ik ben heel benieuwd hoe die uitleg in de Spaanse kranten is overgekomen. Wouters betrok de vrouw steeds meer in de persconferentie, die zodoende steeds meer een one woman show werd. Ik meen dat Wouters op een goed moment een al te kritische Nederlandse vragensteller zelfs doorverwees naar de vertaalster, maar dat kan ik in alle euforie rondom deze mooie persconferentie ook hebben verzonnen. Vertalingen leiden vaker tot hilarische situaties. Frank Snoeks ging er in zijn column voor het Haarlems Dagblad van AJAX MAGAZINE JANUARI 2000

AJAX ARCHIEF

Magazine (1987-2007) | 2000 | | pagina 241